Camí

Santiago o Sant Jaume

Etimologia del nom


Temps de lectura: 1 minuts

Iaakov

Santiago és un nom molt popular al Espanya, i que coneix molts termes homòlegs com Jaime, Jacobo o Diego. Tots provenen del nom hebreu Iaakov, que vol dir que Déu protegeixi. En llatí es va traduir com a Iacobus, d'on procedeix la forma castellana Jacobo. Una variant de Iacobus era Iacomus, de la qual deriva l'espanyol Jaime, l'italià Giacomo, el català Jaume i l'anglès James.

En llatí medieval, Iacobus es va transformar a Jacomu, d'on, a la regió oriental de la península ibèrica va sorgir la forma Jacme. Aquesta 'c' es va vocalitzar donant lloc a Jaume a Catalunya i a Jaime a Aragó.

Sanctus Iacobus

L'apòstol Sant Jaume, un dels deixebles de Jesús, era anomenat en llatí eclesiàstic Sanctus Iacobus, que de manera literal significa Sant Jacob. El compost esdevenir a Sant Iaco i Sant Iague (o Yague) per culminar a Sant Iago. En ser el crit de batalla dels cristians espanyols durant la Reconquesta, es va popularitzar com una sola paraula i no dos, passant a ser un nom per dret propi. Per això al sant no en diem Sant Jaume.

Som una parella (i també som l'equip Ovelleta) que ens agrada fer senderisme i uns enamorats del Camí de Sant Jaume. A més sempre portem la nostra mascota quan fem una sortida. Ens pots trobar a:
 
 
 
Comparteix aquest post